2016/11/14

『鷲は舞い降りた』オリジナル版


ハシゴ高村薫は小学校の三年先輩だった。
その事実を知る前に読んだ作品の舞台が近所だったから興味を持ったのだが、内容には感心せずに読み終わってしまい、それ以後一冊も読んでいない。
失敬な後輩である。




















『鷲は舞い降りた』オリジナル版の古本をAmazonで買った。
本体1円プラス送料257円、ドローン便で配達された。
というのは嘘で、メール便で届いた。
二つの版を比較するために実際に一字一句を読み合わせたわけではないのだが、短時間のうちに数点の相違を発見した。

登場人物のうちオリジナル版でリタァ・ノイマンだった名が、完全版ではリッターと変更されている。
同様にヴァルタァがヴァルターに、というように音引きを極力使わない「菊池光(みつ)節」がゆるめられている。
ウィロビイ卿はウィロビー卿とはならず、サー・ウィロビイになった。
アイルランド語で書かれた本のタイトル〈THE MIDNIGHT COURT〉が『ザ・ミッドナイト・コート』とカナ表記に変えられている。
完全版で『「カイエド・ミラ・フォルチャ」デヴリンがいった。』がオリジナルでは『デヴリンがなにかいった。』とごまかされていて、それがアイルランド語で「十万回の歓迎」であるという説明を、オリジナルでは「歓迎十万」としている点が違う。

登場人物のその後が物語のエピローグとして付け加えられているのが「完全」たる所以なのだが、この部分がなかったとしてもオリジナル版は不完全ではない、と断言できる。

組版は、完全版が一頁41字×18行(738字)であるのに対しオリジナルは43×20(860字)。
文字の大きさは前者が約12.7級(10ポイント相当)、後者は約11.3級(同・9ポ)である。
完全版は活字が大きく読みやすいというふれこみの〈トールサイズ〉だが、個人的官能としてはオリジナルの方が読みやすかった。


 

0 件のコメント:

コメントを投稿